Wild Nights: Heart Wisdom from Five Women Poets

Wild Nights: Heart Wisdom from Five Women Poets

NOOK Book(eBook)

$10.99 $15.95 Save 31% Current price is $10.99, Original price is $15.95. You Save 31%.
View All Available Formats & Editions

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now
LEND ME® See Details


"A lovely collection of poetry." — Book Scrounger
"The foreword is amazing. A lovely little anthology with some beautiful poetry by some very talented women." — From the Inside
In this soul-stirring collection of timeless verse, five legendary female poets address life's pains and sorrows as well as its joys and renewals. The poems appeal to the heart, providing companionship on the rugged path that all must tread. The roster features writers from ancient to modern times: Sappho, Emily Dickinson, Amy Lowell, Sara Teasdale, and Edna St. Vincent Millay.
As instapoets continue to make poetry more accessible and popular, they build on the tradition of intimate, confessional works built by earlier generations. No one is more prominent at this heritage than the mysterious, evocative fragments of Sappho, which inspired an earlier generation of female poets to let loose their own talent. From idiosyncratic Dickinson to the passionate, Pulitzer Prize–winning Lowell, the romanticism of Teasdale, and the intense art of St. Vincent Millay — yet another Pulitzer winner — these writers were early trailblazers in speaking their emotional truth through their craft.
This handsome volume features original illustrations by Claire Whitmore, a Foreword by poet and novelist Lisa Locascio, and brief biographies of all five poets.

Product Details

ISBN-13: 9780486828930
Publisher: Dover Publications
Publication date: 02/01/2018
Sold by: Barnes & Noble
Format: NOOK Book
Pages: 144
Sales rank: 386,971
File size: 2 MB

About the Author

Lisa Locascio's work has been published in The Believer, Salon, n+1, Bookforum, Tin House, American Short Fiction, The Los Angeles Review of Books, and elsewhere. She is co-publisher of Joyland and editor of 7x7LA. Lisa currently teaches creative writing at Wesleyan. Her debut novel, Open Me, will be published by Grove Atlantic in August 2018.
Claire Whitmore is an illustrator and artist living and working in Madison, Wisconsin. She spends her days puttering at her day job, fussing with her cat, watching 90s sci-fi, and, of course, drawing. Find her at https://clairewhitmore.com.

Read an Excerpt



Come, Venus, come Hither with thy golden cup,
Fill, fill the goblet up;
— Anonymous

To the Goddess of Love

Venus, daughter of the mighty Jove,
If ever thou didst hear me when I prayed,
See, see, she comes in her cerulean car,
Arrived, and sparrows loosed, hastens to me;
I love, I burn, and only love require;
Alas, poor Sappho, who is this ingrate Provokes thee so, for love returning hate?
Would he no presents at thy hands receive?
When wilt thou work this change? Now, Venus, free,
— translated by Herbert

The Muses

Hither now, O Muses, leaving the golden House of God unseen in the azure spaces,
Come and lift my shaken soul to the sacred Shadow cast by Helicon's rustling forests;
Thrill my heart that throbs with unwonted fervor,
— translated by John Myers O'Hara

Fragment 16

Some say that the fairest thing upon the dark earth is a host of horsemen,
— translated by J. M. Edmonds

To a Woman

That man seems to me peer of gods,
For when I see thee but a little,
— translated by H. T. Wharton

The moon hath left the sky,
— translated by J. Addington Symonds



Like the sweet apple which reddens upon the topmost bough,

Like the wild hyacinth flower which on the hills is found,
— translated by Dante Gabriel Rossetti


Peer of the gods, the happiest man I seem Sitting before thee, rapt at thy sight, hearing Thy soft laughter and they voice most gentle,

Then in my bosom my heart wildly flutters,

There rushes at once through my flesh tingling fire,

Down courses in streams the sweat of emotion,
— translated by Edwin M. Cox

Fragment 40

Ah, love is bitter and sweet,
Love is bitter,
Is it bitter to give back love to your lover if he crave it?

Is it bitter to give back love to your lover if he wish it for a new favorite?
Is it sweet to possess utterly?
— interpreted by H.D.


Last night, when some one spoke his name,
— translated by Alfred Lord Tennyson

Long Ago

Long ago beloved, thy memory, Atthis,
Over groves of myrtle at Amathonte Waft forgotten passion on breaths of perfume.
Loved one, mine no more, who lovest another More than me; the silent flute and the faded Garlands haunt the heart of me thou forgettest,
— translated by John Myers O'Hara


This will I now sing deftly to please my girlfriends.

To you, fair maids, my mind changes not.

Stand face to face, friend ... and unveil the grace in thine eyes.

— translated by H. T Wharton

According to my weeping:
— translated by H. T Wharton

Now Eros shakes my soul,
— translated by H. T. Wharton

The stars about the fair moon in their turn hide their bright face when she at about her full lights up all earth with silver.

— translated by H. T Wharton


Slumber streams from quivering leaves that listless Bask in heat and stillness of Lesbian summer;
From the shade of branches that droop and cover Shallow trenches winding about the orchard,
— translated by John Myers O'Hara

What country maiden charms thee,
— translated by H. T. Wharton

But place those garlands on thy lovely hair,
— translated by C. D. Yonge

Lo, Love once more, the limb-dissolving King,
— translated by J. Addington Symonds


[Come] to me from Crete to this holy dwelling,
herein cold water rushes through the apple branches,
Here a horse-nourishing meadow blooms with spring flowers, and the winds blow gentle

In this place, you, Kupris, taking up garlands pour nectar gracefully in golden cups and mix it with our festivities.

— translated by Gregory Nagy and Casey Dué




Pain has an element of blank;
It has no future but itself,
The brain within its groove Runs evenly and true;
I've got an arrow here;
Fell, they will say, in "skirmish"!
I hide myself within my flower,
I hide myself within my flower,
You left me, sweet, two legacies —
You left me boundaries of pain Capacious as the sea,
Hope is the thing with feathers That perches in the soul,
And sweetest in the gale is heard;
I've heard it in the chillest land And on the strangest sea;
Our share of night to bear,
Here a star, and there a star,
I had no time to hate, because The grave would hinder me,
Nor had I time to love; but since Some industry must be,
My river runs to thee:
My river waits reply.
I'll fetch thee brooks From spotted nooks —

Say, sea,
Wild nights! Wild nights!
Futile the winds To a heart in port, —
Rowing in Eden!
Come slowly, Eden!
Reaching late his flower,
He touched me, so I live to know That such a day, permitted so,
And now, I'm different than before,
I have no life but this,
Nor ties to earths to come,
Heart, we will forget him!
When you have done, pray tell me,
To lose thee, sweeter than to gain All other hearts I knew.
The Caspian has its realms of sand,
Proud of my broken heart since thou didst break it,
The Face we choose to miss,
Beauty crowds me till I die,
For each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy.

For each beloved hour Sharp pittances of years,
We outgrow love like other things And put it in the drawer,
If I can stop one heart from breaking,

Excerpted from "Wild Nights"
by .
Copyright © 2018 Lisa Locascio.
Excerpted by permission of Dover Publications, Inc..
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents


Foreword by Lisa Locascio


Come, Venus / translated by Anonymous

To the Goddess of Love / translated by Herbert

The Muses / translated by O’Hara

Fragment 16 / translated by Edmonds

To a Woman / translated by Wharton

The Moon / translated by Symonds

Beauty / translated by Rossetti

Peer of the Gods / translated by Cox

Fragment 40 / interpreted by H. D.

Fatima / translated by Tennyson

Long Ago / translated by O’Hara

Pluck Those Garlands / translated by Yonge

Kupris / translated by Nagy and Due

Summer / translated by O’Hara

Lo, Love / translated by Symonds

Now Eros / translated by Wharton

Weeping / translated by Wharton

Country Maiden / translated by Wharton

Fragments / translated by Wharton

The Stars/ translated by Wharton



              The Brain

              I’ve Got an Arrow Here

              I Hide Myself

              You Left Me


              Our Share

              I Had No Time

              My River

              Wild Nights!

              Come Slowly

              He Touched Me

              I Have No Life


              To Lose Thee


              The Face


              We Outgrow Love




The Bungler

The Tree of Scarlet Berries


The Letter

A Year Passes



A Rainy Night

Madonna of the Evening Flowers

A Decade

The Taxi

The Giver of Stars




A Gift

A Petition

              Miscast II




Night Song at Amalfi

Off Algiers

The Look

But Not to Me


After Parting


After Love

New Love and Old

The Kiss




Wood Song



A Prayer


The Answer


              First Fig

              Midnight Oil

              The Merry Maid

Afternoon on a Hill

              Song of Shattering I

              Ashes of Life




              To the Not Impossible Him


              The Philosopher







Sonnet XLIII

Passer Mortuus Est



Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews