The Sounds of the Girgenti Dialect and Their Development is the first English translation of the dissertation submitted by Luigi Pirandello to the University of Bonn in partial fulfillment for a doctorate in Romance philology in 1891. The work presents a detailed account of the phonetics of Girgentine, the author's native Sicilian dialect. In it the young author corrects and supplements much of the philological work of his predecessors. This linguistic study should be of great interest to Pirandello scholars and students especially because of its relevance to the author's ideas on dialectology, and the many important but neglected works he produced in Sicilian.
|Publisher:||Lang, Peter Publishing, Incorporated|
|Series:||American University Studies Series: Series 13: Linguistics , #18|
|Product dimensions:||6.50(w) x 1.50(h) x 9.50(d)|
About the Author
Luigi Pirandello, born in Girgenti (later called «Agrigento») in 1867, studied at the universities of Palermo and Rome before transferring to the University of Bonn, where he was to receive a doctorate in Romance philology. In 1891 he settled in Rome. There he taught at a women's teaching college, dedicating himself also to essayistic and creative writing. A prolific Italian author, he wrote numerous works in various genres, but is particularly famous for his innovative Italian plays, including Cosí è (se vi pare) (It is So øIf You Think So!), Sei personaggi in cerca d'autore (Six Characters in Search of an Author), and Enrico IV (Henry IV). He also composed and translated dramatic works in Sicilian, notably Liolá (Liolá), 'A birritta cu 'i cianciani (Cap and Bells), and 'A giarra (The Jar). In 1934, two years before his death, he was awarded the Nobel Prize in Literature.
Table of Contents
Contents: The first chapter deals with the stressed and unstressed vowels of the dialect of Girgenti, and the regular and sporadic changes they have undergone over time, while the second chapter similarly focuses on the consonants. The dissertation concludes with the author's curriculum vitae, as well as a list of propositions (or points of discussion) that served as a basis for the defense of his work. The translator-editor has included the few supplementary pages of a second edition of the study, and other material (such as a bibliography and a pertinent epistolary) which the reader should find useful in grasping the total import of this early publication.