The literature on Balaghah (the art of Arabic eloquence) and commentaries on the Qur'an stress that the style of the Qur'an is beautiful, eloquent and inimitable. This literature identifies word order as one of the most distinctive aspects of Qur'anic style. One of the main reasons for this is that, compared to English, Arabic has fewer restrictions on word order, thanks to its elaborate verb inflection system and case marking. This flexibility allows for the foregrounding of some elements within the sentence, resulting in a marked (or non-canonical) word order and fulfilling certain discursive functions, including specification, restriction, emphasis, amplification/glorification, and denial. Marked word order is used to highlight or downplay certain elements in speech or writing. It constitutes one way of delivering meanings to the addressee, as these meanings are ordered in the mind of the speaker in terms of their importance, making the style a precise reflection of the speaker's mind and feelings. This book is a descriptive study which attempts to examine how translations of the Qur'an have handled ayahs (verses of the Qur'an) that feature lexical foregrounding, focusing on ten published translations into English, carried out by translators from different ideological and linguistic backgrounds. It offers a systematic comparison of the ways in which the selected translators deal with the linguistic feature of word order variation, and examines issues relating to the translator's style. Specifically, the book identifies and examines the following: instances of marked word order discussed by commentators on the Qur'an, and the function served by each case of lexical foregrounding; secondly, the options and/or patterns employed by translators to render the different functions of marked word order; thirdly, the recurrent options and/or patterns for rendering different types of word order variation. Finally, the book explores the factors which may have influenced the choice of particular strategies by different translators, including the translators' motivations and the various historical contexts in which the translations were made.
|Publisher:||Cambridge Scholars Publishing|
|Product dimensions:||6.00(w) x 8.20(h) x 1.00(d)|
About the Author
Dr Ahmed Saleh Elimam received a PhD in Translation Studies from the University of Manchester and an MA from London Metropolitan University. He has participated in many conferences on translation around the world. He has taught at several universities in Egypt, Kuwait, and the UK, and currently lectures on Translation Studies at the University of Leicester. Dr Elimam has published several articles on different aspects of translation. His recent publications include Marked Word-Order in the Qur'an: Functions and Translation, Paraphrase in Translating Business Texts from English into Arabic, and The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession. He has also co-edited CTIS Occasional Papers Volumes 5, Translation and Identity, and 6, Beyond Words.
Table of Contents
List of Tables viii
Notes on Transliteration x
Chapter 1 Core Issues Relating to the Translation of the Quran 8
Chapter 2 Marked Word Order and Foregrounding in English and Arabic 49
Chapter 3 Data for Analysis 77
Chapter 4 Data Analysis 112
Chapter 5 Data Analysis II 147
Chapter 6 Patterns of Choice at Individual Level: Aims, Context and Practice 175
Chapter 7 Conclusions and Suggestions for Further Research 194