About the Author
Date of Death:2018
Place of Birth:Stratford-upon-Avon, United Kingdom
Place of Death:Stratford-upon-Avon, United Kingdom
Read an Excerpt
The play we call King Lear was printed in two different versions in the first quarter of the seventeenth century.
In 1608 appeared M. William Shak-speare: His True Chronicle Historie of the life and death of King Lear and his three Daughters. With the vnfortunate life of Edgar, sonne and heire to the Earle of Gloster, and his sullen and assumed humor of Tom of Bedlam. This printing was a quarto or pocket-size book known today as “Q1.” It is remarkable among early printed Shakespeare plays for its hundreds of lines of verse that are either erroneously divided or set as prose; in addition, some of its prose is set as verse. As Q1 was going through the press, it was extensively corrected; thus different copies of its pages contain different readings. Sometimes the correction appears to be competent; at other times, however, it is better called “miscorrection.” (In 1619 appeared a second quarto printing of the play [“Q2”]. It was, for the most part, simply a reprint of Q1, but it contained many corrections [as well as new errors] and changes, especially in the lining of verse in the last scene or so of Act 4 and in Act 5. This second printing had exactly the same title as Q1, and it even retained on its title page the 1608 date of Q1; the true date of Q2’s printing  was not discovered until early in the twentieth century.)
The second version to see print is found in the First Folio of Shakespeare’s plays, published in 1623 (“F”). Entitled simply The Tragedie of King Lear, F contains over 100 lines that are not in Q1; at the same time F lacks about 300 lines (including a whole scene, 4.3) that are present in Q1. Many of the lines unique to Q1 or to F cluster together in quite extensive passages. The Q1 and F versions also differ from each other in their readings of over 800 words. In spite of the wide differences between the quarto and Folio printings, there is, nevertheless, such close agreement in punctuation between Q2 and F on some pages that the suspicion arises that the F typesetters may have referred to Q2 even if their copy was a manuscript. Thus when F agrees with Q2 against Q1, editors sometimes suspect that F may have been led into error by Q2 (see, for example, in the textual notes 1.4.32, 141; 2.1.141; 2.2.165; 4.2.74, 96; 4.6.299; 4.7.68; 5.3.186). In other cases, however, F agrees with Q2 in the correction of obvious (or nearly obvious) errors in Q1 (see, for example, in the textual notes 1.1.163; 1.4.327; 1.5.8; 2.1.13SD, 63; 2.2.98, 152, 163, 171; 2.4.121; 186, 246; 3.3.3; 3.7.90; 4.1.10; 4.2.18; 4.4.30; 4.5.8; 4.6.49, 53, 85, 100, 127, 286; 5.1.63; 5.2.5SD; 5.3.30SD, 365, 370).
Title page of the First Quarto of King Lear, 1608 (facsimile).
From the 1623 First Folio.
(Copy 54 in the Folger Shakespeare Library collection.)
Since early in the eighteenth century, editors have combined Q1 and F to produce what is termed a “conflated text.” But it is impossible in any edition to combine the whole of the two versions, because they often provide alternative readings that are mutually exclusive; for example, when Q1 has the earl of Gloucester in his first speech refer to Lear’s planned “division of the kingdoms,” the Folio prints the singular “kingdom.” In such cases (and there are a great many such cases), editors must choose whether to be guided by Q1 or by F in selecting what to print.
Twentieth-century editors of Shakespeare made the decision about which version of King Lear to prefer according to their theories about the origins of the early printed texts. For the greater part of the century, editors preferred F to Q1 in the belief that the Q1 text originated either in a shorthand transcription of a performance or in a reconstruction of the play by actors who depended on their memories of their parts. On the other hand, the F text was believed to have come down to us without the intervention of shorthand or memorial reconstruction. In the past few decades, however, Q1 has found more favor with some editors according to a theory that it was printed directly from Shakespeare’s own manuscript and that F was set into type from a version of the play that had been rehandled by another dramatist after Shakespeare’s retirement from the theater. This second theory is today in competition with yet a third theory that holds that Q1 and F are distinct, independent Shakespearean versions of the play that ought never to be combined with each other in an edition. Those who hold this third theory think that Q1 was printed from Shakespeare’s own manuscript, but they also think that the F text is the product of a revision of the play by Shakespeare after the printing of Q1. Nevertheless, as scholars reexamine all such narratives about the origins of the printed texts, we discover that the evidence upon which they are based is questionable, and we become more skeptical about ever identifying with any certainty how the play assumed the forms in which it was printed.
The present edition is based upon a fresh examination of the early printed texts rather than upon any modern edition.I It offers its readers the Folio printing of King Lear.II But it offers an edition of the Folio because it prints such Q1 readings and such later editorial emendations as are, in the editors’ judgments, necessary to repair what may be errors and deficiencies in the Folio. Furthermore, the present edition also offers its readers all the passages and a number of the words that are to be found only in Q1 (and not in F), marking them as such (see below).
Q1 words are added when their omission seems to leave a gap in our text. For example, in the first scene of the play, a speech of Cordelia’s concludes in F with the line “Sure I shall never marry like my sisters”—without specifying the respect in which her marriage will differ from theirs. Q1 alone provides the required specification with an additional half-line, “To love my father all,” and we include Q1’s half-line in our text. (For similar additions, see 1.1.49, 75, 175, 246, 335; 1.2.140–41; 1.3.29; 1.4.195, 267–68, 321; 2.2.29; 3.2.85; 3.4.51, 52, 122, 143; 4.1.48; 4.5.43; 4.6.299; 4.7.28, 67; 5.1.20; 5.3.54. In a number of these cases the Q1 word or words are added to fill out short [and metrically deficient] lines in F.) We also add an oath from Q1 (“Fut,” 1.2.138) that may have been removed from the F text through censorship. However, when F lacks Q1 words that appear to add nothing of significance, we do not add these words to our text. For example, Q1 adds the word “attire” to the end of Lear’s statement to Edgar, “I do not like the fashion of your garments. You will say they are Persian” (3.6.83–85). Here the Q1 word “attire” seems a mere repetition of the earlier “garments.” (Compare, among many instances, Q1 additions not included in our text—words that are sometimes needless, sometimes superfluous—listed in the textual notes at 1.1.60; 2.4.266; 3.6.83; 3.7.66, 68; 4.6.298.)
Sometimes Q1 readings are substituted for F words when a word in F is unintelligible (i.e., not a word) or is incorrect according to the standards of that time for acceptable grammar, rhetoric, idiom, or usage, and Q1 provides an intelligible and acceptable word. Examples of such substitutions are Q1’s “fathers” (modernized to “father’s”) for F’s “Farhers” (1.2.18), Q1’s “your” for F’s “yout” (2.1.122), Q1’s “possesses” for F’s “professes” (1.1.82), or Q1’s “panting” for F’s “painting” when Oswald is referred to as “half breathless, panting” (2.4.36). (Compare substitutions from Q1 at 1.1.5, 72, 176, 259; 1.4.1, 51, 164, 182, 203; 2.1.2, 61, 80, 92, 101–2, 144; 2.2.0SD, 23, 82, 83, 131, 141, 166, 187; 2.3.4, 18, 19; 2.4.8, 12, 39, 65, 82, 144, 146, 212; 3.2.3; 3.4.12, 51, 56, 57, 97, 123; 3.5.26; 3.6.73; 4.1.65; 4.2.91; 4.4.3, 12SP, 20; 4.6.22, 77, 102, 180, 300; 4.7.0SP, 15SP; 5.1.52, 55; 5.3.82SP, 99, 101, 118, 160, 163, 177, 308.) We recognize that our understanding of what was acceptable in Shakespeare’s time is to some extent inevitably based upon reading others’ editions of King Lear, but it is also based on reading other writing from the period and on historical dictionaries and studies of Shakespeare’s grammar.
Finally, we print a word from Q1 rather than from F when a word in F seems at odds with the story that the play tells and Q1 supplies a word that coheres with the story. For example, when Lear enters at the beginning of 2.4 he wonders, in F, why Cornwall and Regan did “not send back my Messengers.” But, as far as we know, Lear has sent only a single messenger (Kent) to Cornwall and Regan. Therefore, like most other editors, we print Q1’s “messenger” for F’s “Messengers.” (Compare 1.1.214 and 5.3.193.) Because we rarely substitute Q1 words for F’s, our edition is closer to F than are most other editions of the play available today.
In order to enable its readers to tell the difference between the F and Q1 versions, the present edition uses a variety of signals:
(1) All the words in this edition that are printed only in the First Quarto but not in the Folio appear in pointed brackets.
(2) All full lines that are found only in the Folio and not in the First Quarto are printed in brackets ([ ]).
(3) Sometimes neither the Folio nor the First Quarto seems to offer a satisfactory reading, and it is necessary to print a word different from what is offered by either. Such words (called “emendations” by editors) are printed within half-brackets (< >).
In this edition, whenever we change the wording of the Folio or add anything to its stage directions, we mark the change. We want our readers to be immediately aware when we have intervened. (Only when we correct an obvious typographical error in the First Quarto or Folio does the change not get marked in our text.) Whenever we change the Folio or Quarto’s wording or change their punctuation so that meaning is changed, we list the change in the textual notes at the back of the book. Those who wish to find the Quarto’s alternatives to the Folio’s readings will be able to find these also in the textual notes.
For the convenience of the reader, we have modernized the punctuation and the spelling of both the Folio and the First Quarto. Thus, for example, our text supplies the modern standard spelling “father’s” for the Quarto’s spelling “fathers” (quoted above). Sometimes we go so far as to modernize certain old forms of words; for example, when a means “he,” we change it to he; we change mo to more and ye to you. But it is not our practice in editing any of the plays to modernize forms of words that sound distinctly different from modern forms. For example, when the early printed texts read sith or apricocks or porpentine, we have not modernized to since, apricots, porcupine. When the forms an, and, or and if appear instead of the modern form if, we have reduced and to an but have not changed any of these forms to their modern equivalent, if. We also modernize and, where necessary, correct passages in foreign languages, unless an error in the early printed text can be reasonably explained as a joke.
We correct or regularize a number of the proper names, as is the usual practice in editions of the play. For example, the Folio’s spellings “Gloster” and “Burgundie” are changed to the familiar “Gloucester” and “Burgundy”; and there are a number of other comparable adjustments in the names.
This edition differs from many earlier ones in its efforts to aid the reader in imagining the play as a performance rather than as a series of historical events. Thus stage directions are written with reference to the stage. For example, in 1.2 Edmund is represented in the dialogue and in the fiction of the play as putting a letter in his pocket. On the stage this letter would, however, be represented by a piece of paper. Thus the present edition reads “He puts a paper in his pocket” rather than “a letter.”
Whenever it is reasonably certain, in our view, that a speech is accompanied by a particular action, we provide a stage direction describing the action. (Occasional exceptions to this rule occur when the action is so obvious that to add a stage direction would insult the reader.) Stage directions for the entrance of characters in mid-scene are, with rare exceptions, placed so that they immediately precede the characters’ participation in the scene, even though these entrances may appear somewhat earlier in the early printed texts. Whenever we move a stage direction, we record this change in the textual notes. Latin stage directions (e.g., Exeunt) are translated into English (e.g., They exit).
We expand the often severely abbreviated forms of names used as speech headings in early printed texts into the full names of the characters. We also regularize the speakers’ names in speech headings, using only a single designation for each character, even though the early printed texts sometimes use a variety of designations. Variations in the speech headings of the early printed texts are recorded in the textual notes.
In the present edition, as well, we mark with a dash any change of address within a speech, unless a stage direction intervenes. When the -ed ending of a word is to be pronounced, we mark it with an accent.
Like editors for the last two centuries, we print metrically linked lines in the following way:
Mak’st thou this shame thy pastime?
KENT No, my lord.
However, when there are a number of short verse lines that can be linked in more than one way, we do not, with rare exceptions, indent any of them.
The notes that appear in the commentary linked to the text are designed to provide readers with the help that they may need to enjoy the play. Whenever the meaning of a word in the text is not readily accessible in a good contemporary dictionary, we offer the meaning in a note. Sometimes we provide a note even when the relevant meaning is to be found in the dictionary but when the word has acquired since Shakespeare’s time other potentially confusing meanings. In our notes, we try to offer modern synonyms for Shakespeare’s words. We also try to indicate to the reader the connection between the word in the play and the modern synonym. For example, Shakespeare sometimes uses the word head to mean “source,” but, for modern readers, there may be no connection evident between these two words. We provide the connection by explaining Shakespeare’s usage as follows: “head: fountainhead, source.” On some occasions, a whole phrase or clause needs explanation. Then we rephrase in our own words the difficult passage, and add at the end synonyms for individual words in the passage. When scholars have been unable to determine the meaning of a word or phrase, we acknowledge the uncertainty. Biblical quotations are from the Geneva Bible (1560), with the spelling and punctuation modernized.
I We have also consulted a computerized text of the First Folio provided by the Text Archive of the Oxford University Computing Centre, to which we are grateful. Also of great value was Michael Warren’s The Complete King Lear (Berkeley: University of California Press, 1989).
II We choose F not because we believe that it stands in closer relation to Shakespeare than Q1 (we do not think it possible to establish which of Q1 or F is closer to the historical figure Shakespeare) but because F is a “better” text than Q1 in that it requires an editor to make fewer changes to its line division and wording than an editor must make to Q1.
In recent years, ways of dealing with Shakespeare’s texts and with the interpretation of his plays have been undergoing significant change. This edition, while retaining many of the features that have always made the Folger Shakespeare so attractive to the general reader, at the same time reflects these current ways of thinking about Shakespeare. For example, modern readers, actors, and teachers have become interested in the differences between, on the one hand, the early forms in which Shakespeare’s plays were first published and, on the other hand, the forms in which editors through the centuries have presented them. In response to this interest, we have based our edition on what we consider the best early printed version of a particular play (explaining our rationale in a section called “An Introduction to This Text”) and have marked our changes in the text—unobtrusively, we hope, but in such a way that the curious reader can be aware that a change has been made and can consult the “Textual Notes” to discover what appeared in the early printed version.
Current ways of looking at the plays are reflected in our brief introductions, in many of the commentary notes, in the annotated lists of “Further Reading,” and especially in each play’s “Modern Perspective,” an essay written by an outstanding scholar who brings to the reader his or her fresh assessment of the play in the light of today’s interests and concerns.
As in the Folger Library General Reader’s Shakespeare, which the New Folger Library Shakespeare replaces, we include explanatory notes designed to help make Shakespeare’s language clearer to a modern reader, and we hyperlink notes to the lines that they explain. We also follow the earlier edition in including illustrations—of objects, of clothing, of mythological figures—from books and manuscripts in the Folger Shakespeare Library collection. We provide fresh accounts of the life of Shakespeare, of the publishing of his plays, and of the theaters in which his plays were performed, as well as an introduction to the text itself. We also include a section called “Reading Shakespeare’s Language,” in which we try to help readers learn to “break the code” of Elizabethan poetic language.
For each section of each volume, we are indebted to a host of generous experts and fellow scholars. The “Reading Shakespeare’s Language” sections, for example, could not have been written had not Arthur King, of Brigham Young University, and Randal Robinson, author of Unlocking Shakespeare’s Language, led the way in untangling Shakespearean language puzzles and shared their insights and methodologies generously with us. “Shakespeare’s Life” profited by the careful reading given it by S. Schoenbaum; “Shakespeare’s Theater” was read and strengthened by Andrew Gurr, John Astington, and William Ingram; and “The Publication of Shakespeare’s Plays” is indebted to the comments of Peter W. M. Blayney. We, as editors, take sole responsibility for any errors in our editions.
We are grateful to the authors of the “Modern Perspectives”; to Leeds Barroll and David Bevington for their generous encouragement; to the Huntington and Newberry Libraries for fellowship support; to King’s University College for the grants it has provided to Paul Werstine; to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, which provided him with Research Time Stipends; to R. J. Shroyer of Western University for essential computer support; and to the Folger Institute’s Center for Shakespeare Studies for its fortuitous sponsorship of a workshop on “Shakespeare’s Texts for Students and Teachers” (funded by the National Endowment for the Humanities and led by Richard Knowles of the University of Wisconsin), a workshop from which we learned an enormous amount about what is wanted by college and high-school teachers of Shakespeare today.
In preparing this preface for the publication of King Lear in 1993, we wrote: “Our biggest debt is to the Folger Shakespeare Library: to Werner Gundersheimer, Director of the Library, who has made possible our edition; to Jean Miller, the Library’s Art Curator, who combed the Library holdings for illustrations, and to Julie Ainsworth, Head of the Photography Department, who carefully photographed them; to Peggy O’Brien, Director of Education, who gave us expert advice about the needs being expressed by Shakespeare teachers and students (and to Martha Christian and other ‘master teachers’ who used our texts in manuscript in their classrooms); to the staff of the Academic Programs Division, especially Paul Menzer (who drafted ‘Further Reading’ material), Mary Tonkinson, Lena Cowen Orlin, Molly Haws, and Jessica Hymowitz; and, finally, to the staff of the Library Reading Room, whose patience and support have been invaluable.
“Special thanks are due Richard Knowles, who allowed us to see his commentary on Acts 1 and 2 for his forthcoming New Variorum edition of King Lear.”
As we revise the play for publication in 2015, we add to the above our gratitude to Michael Witmore, Director of the Folger Shakespeare Library, who brings to our work a gratifying enthusiasm and vision; to Gail Kern Paster, Director of the Library from 2002 until July 2011, whose interest and support have been unfailing and whose scholarly expertise continues to be an invaluable resource; to Jonathan Evans and Alysha Bullock, our production editors at Simon & Schuster, whose expertise, attention to detail, and wisdom are essential to this project; to the Folger’s Photography Department; to Deborah Curren-Aquino, for continuing superb editorial assistance; to Alice Falk for her expert copyediting; to Michael Poston for unfailing computer support; to Anna Levine; and to Rebecca Niles (whose help is crucial). We are grateful to Leslie Thomson and Roslyn L. Knutson for theater history expertise. Among the editions we consulted, we found René Weis’s Parallel Text Edition (2010) and R. A. Foakes’s Arden edition (1997) especially useful. Finally, we once again express our gratitude to the late Jean Miller for the wonderful images she unearthed, to Stephen Llano for twenty-five years of invaluable assistance as our production editor, and to the ever-supportive staff of the Library Reading Room.
Barbara A. Mowat and Paul Werstine
Table of Contents
Notes to the Teacher 4
Facts About the Author 5
Facts About the Times 5
Facts About the Characters 6
Summaries by Act 7
Literary Glossary 10
Answer Key 12
Comprehension Check, Act 1 14
Words and Meanings, Act 1 15
Synonyms and Antonyms, Act 1 16
Cause and Effect, Act 1 17
Analyzing Dialogue, Act 1 18
Comprehension Check, Act 2 19
Words and Meanings, Act 2 20
Synonyms and Antonyms, Act 2 21
Character Study, Act 2 22
Language Lab, Act 2 23
Comprehension Check, Act 3 24
Words and Meanings, Act 3 25
Synonyms and Antonyms, Act 3 26
Language Lab, Act 3 27
Sequence of Events, Act 3 28
Comprehension Check, Act 4 29
Words and Meanings, Act 4 30
Synonyms and Antonyms, Act 4 31
Character Study, Act 4 32
Comprehension Check, Act 5 33
Words and Meanings, Act 5 34
Synonyms and Antonyms, Act 5 35
Language Lab, Act 5 36
Cause and Effect, Act 5 37
Sequence of Events 38
Final Exam, Part 1 39
Final Exam, Part 2 40
Beyond the Text 41
Plot Study 42
Theme Analysis 43
Character Study 44
Vocabulary Study 45
Glossary Study 46
Critical Review, Part 1 47
Critical Review, Part 2 48
Most Helpful Customer Reviews
This review is not of King Lear itself (one of my two favorite Shakespeare plays, with the other being Othello), but rather on this edition of Lear (ISBN: 9781411400795), which was edited by Andrew Hadfield and David Scott Kastan. I read a lot of heavily annotated books, and I have to say that the Barnes & Noble Shakespeare editions have one of the best book designs I've ever encountered. The various references materials (footnotes and definitions for archaic words) appear in a manner that makes the text very easy to follow. The scholarship is also top-notch. The annotations give you enough to make things clear without insulting your intelligence, or without overburdening you with unnecessary detail. The essays are also interesting and informative. I've been avoiding Shakespeare ever since high school, which was many years ago. Now that I'm reading him again, I'm glad I'm in such good hands. It is making the experience a joy, rather than a chore. My compliments to the editors and the book designer. They have done a superior job of making this difficult text accessible to the modern reader. Highly recommended.
The Barnes and Noble edition of the plays are my favorites to read. The format of the books is great. No jumping around to read the footnotes and text explanatory notes unless I want to. The play speaks for itself and has for hundreds of years. I highly recommend all the B&N editions of his plays.
The Barnes & Noble Shakespeare editions are my favorites. The font and clean layout make them very readable and the notes are helpful without being distracting to the eye or burdensome to read. They are also very reasonably priced!
The Barnes and Noble team did a fantastic job here. The play - one of Shakespeare's best tragedies - is well-annotated and free from the crumminess inherent to the cheap Shakespeare editions that can be found on the Nook.
Great play, this edition has been the victiom of the google books project & so contains glaring typographical errors.
I loved the language! I loved how it all came together at the end. It was kind of suspenseful. I love Shakespeare.
The actual play Is much interesting but with the errors of the spelling it made it reaally boringgg no wonder its for free
This is one of my favorite Shakespearean plays. Its challenging but a great read!
king lear is awsome -- thought i didnt read the book -- i did hear an a audio tape -- i got it cuz i was interested in it after a 'just shoot me' eposide -- its been one of my meny favertiot books sence (excuse mey spelling please)
King Lear is William Shakespeare's most magnificent and deliciously diabolical plays of ingratitude, the intoxicating promise of power and position, and the ultimate sacrifice of love. Lear's two daughters Regan and Goneril are two monstrously malevolant women of Britain who perpetuate their father's decreasing sanity, in order to maintain power in Britain. Lear's youngest daughter Cordelia, a compassionate, loyal, kind, and wonderfully woman who is a trememdous contrast to her evil sisters Goneril and Regan. Cordelia is, an angel of goodness who is a spectacular influence and characterization of what a daughter should give and mention to her father, not out of appetite but out of conscience. The line between good and evil is faultlessly drawn in this spectacular play by one of the most ingenious writers of the human condition who ever lived.
Certainly the most powerful and profound of all Shakespeare's plays. This one has to do with the ungratefulness of Lear's three daughters. Gonreil, Regan, and Cordelia whom he has divided his kingdom amongst the three of them. Except, Cordelia who has estranged herself from his love. Little does he know the two daughters whom he thinks love's him most are actually wicekdly plotting against him. I thought this had to be the most triumphant play written by Shakespeare. A glorious, and overwhelming account of selfishness, ingraitude, madness, and evil amongst a family seperated by hatred.
So I'm not exactly a Shakespeare scholar, but I still loved this tragedy. I think it's one of the best one, and it's a pity so few are put on live action show (the recent Hamlet,Henry V,Richard III,Midsummer Night's Dream, and other movies were great!). Unfortunately, some complain that it is not an official 'tragedy' because, according to A.C. Bradley, who's supposed to be some real genius, requires that Fate have little to do with any good tragedy...Yet King Lear DOES include Fate (cf. Gloucester's laments about the gods playing with human lives). So much of it that I think it's one of the main themes of the play. Unlike Bradley, I think this inevitability only INTENSES the depressing mood of the play, and to people suffering from chronic depression (like myself), the play really speaks out. Generational gaps and treatment of seniors are very relevant to our society, yet the question of Fate and the great tragedy that life can sometimes end up to be cannot be ignored in this one of Shakespeare's greatest plays. I mean, it IS a tragedy right???
I'm somewhat biased: Lear is my favorite play written since the time of Euripides (who wrote later than my absolute favorites Aeschylus and Sophocles).The cast and execution of the Naxos audiobook are also excellent. I would list the cast, but the combination of blurred lines between book and performance and my own laziness and busy schedule prohibit me.
Shakespeare, William. King Lear. University of Virginia Electronic Text Center, 15XX. This is my favorite Shakespeare play. I don't know if I would have re-read it now if I hadn't had a copy on my iPaq and needed something to read at night without disturbing Molly and Tony on our trip to Madrid. I like Lear for its apocalyptic vision and because I think the transition from one generation to the next is an interesting topic. The paper I wrote on this play in college, which compares Edgar to the Fool, is one of my favorites.
This play was discussed by the Great Books KC group of which I am a member. We also watched the movie "A Thousand Acres" to see another version of the plot. This story becomes more harrowing the older one becomes. It's a reminder that one's children don't always remain loyal. But then again, some parents do bad things or make unwise choices.
For some reason I was rather set against this play at the beginning. However, it had all the elements I enjoy in a story; gruesome, depressing and yet, after act two, compelling. I couldn't put it down. It's sort of the flip-side of his comedies. Lots of misunderstanding at the beginning, betrayals by the bad guys (that's not in the comedies much), lots of people running around disguised as other people, then at the end, instead of everyone forgiving everyone after all is revealed, almost everyone dies. Not quite the happy-ever-after ending of the comedies, yet in this play it worked. I'm left with one thing unsettled though, what happened to the blind Gloucester?
Not one of my favorites by Shakespeare. The language, as always, is beautiful but the plot seems too thin, convoluted and unbelievable for me to really appreciate. I haven't actually seen this play on the stage. Maybe I would enjoy it more in that context.
This is my favorite Shakespeare tragedy. The plot, language, and characterization show the dramatist at his mature best.
Another great tragic tale as told my Shakespeare. Like all his plays, you're able to dig deep into this story and draw out tons of stories, themes and hidden meanings out of all its layers. An enjoyable read for any Shakespeare enthusiast.
Let me talk about this specific edition of the book first. I have to read this edition for my creative writing class. At first, it can be so hard to read, but once you put your heart reading it, it is an easy read. This is also because the translation of the words are on the other side of the page. Unlike the other King Lear edition where you need to go to the back of the and check what those words mean. It's also affordable. The play itself is really good - not too depressing or cheesy for me compare to Hamlet. Even though this is about a royal family, anyone can relate it directly or indirectly whether they have rivalry with their siblings or a loyal assistant or having problems with their parents.
This is my favorite of all of Shakespeare's works. Blood, death, and treachery. Who could ask for more!
I decided to overcome longstanding feelings of inadequacy which had until now kept me away from Shakespeare's plays, which I had never studied in school and which seemed indecipherable to me. There is no particular reason why I chose to start with Lear, other than the fact that I had gotten my hands on an excellent audio version of a performance featuring John Gielgud as the king. One of Shakespeare most bleak and depressing, plays, it tells the story of how King Lear chose to divide his kingdom between his two eldest daughters because of their flattering words, disowning his most faithful daughter, Cordelia when she fails to shower him with compliments, and thereby bringing himself unending torment and sorrow. I've yet to listen to that performance, but I read the play first, and with SparkNotes helping me to decipher all the nuances of Shakespearean English, was surprised to find myself enjoying it to the point of laughter when the unremitting bleakness had one of the central characters putting it succinctly when he said: "Our present business is general woe". That's one Shakespeare quote I'm not likely to forget!
Where is the 6th star, or even up to the 101st? Most likely the best English language play ever written, with one of the most phenomenal characters ever created. Hundreds of years before neural imaging began (like, last Tuesday,) to reveal the importance of intrinsic and extrinsic networks on behavior, the different tendencies between men and women and between man and man, the pyramidical, male-dominated social structures our species has tended to create over the last 10,000 years or so, Shakespeare intuited so, so much. From the start, where nothing will come from nothing, (a pun on 'noting' or social mores which, perhaps, the Bard intended in a more comprehensive way,) to Lear's failed, heartbreaking attempt to return to and save something greater than himself, it's a devastating, crystal clear work. We should use our tongues and eyes to crack heaven's gate, but we don't. A lifetime of careful observation, a brilliant mind, and a one-in-a-billion talent for prosody concentrated into a few hours.
What can I say about Shakespeare. He wrote a tragedy and I lived it through this book. Though reading such complicated manner of writing was a difficult task, I did not disturb my understanding of the story line. Since it is a tragedy, I was not a surprise to me that people died at the end, but the reason for which they died made me almost cry. One of the main themes of this tragedy is the bond between a father and a his offspring: King Lear and his daughters and Gloucester and his sons. Honesty and betrayal play an important role in the plot. I was socked by the behavior of the two daughters towards their father. They were mean to his just so they can get his kingdom. Although, Lear only wanted their love. I was a good read for sure and I can't wait until I will be able to discuss it with my classmates.
If I could only recommend one Shakespeare Play it would be King Lear.